Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:31 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ الْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُون zoom
Transliteration Alam yaraw kam ahlakna qablahum mina alqurooni annahum ilayhim la yarjiAAoona zoom
Transliteration-2 alam yaraw kam ahlaknā qablahum mina l-qurūni annahum ilayhim lā yarjiʿūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Do not they see how many We destroyed before them of the generations? That they to them not will return. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Are they not aware of how many a generation We have destroyed before their time, [and] that those [that have perished] will never return to them zoom
M. M. Pickthall Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed returned not unto them zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return zoom
Shakir Do they not consider how many of the generations have We destroyed before them, because they do not turn to them zoom
Wahiduddin Khan Do they not see how many generations We have destroyed before them? Never shall they return to them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Consider they not how many generations We caused to perish before them who, truly, return not to them. zoom
T.B.Irving Have they not seen how many generations We have wiped out before them who will never return to them? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Have the deniers not considered how many peoples We destroyed before them who never came back to life again? zoom
Safi Kaskas Have they not considered how many generations We destroyed before them, none of whom will ever come back to them? zoom
Abdul Hye Don’t they see how many generations We have destroyed before them who will not return to them? zoom
The Study Quran Have they not considered how many generations before them We destroyed, such that they return not unto them zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Did they not see how many generations We destroyed before them, do they not go back to the zoom
Abdel Haleem Do they not see how many generations We have destroyed before them, none of whom will ever come back to them zoom
Abdul Majid Daryabadi Behold they not how many We have destroyed before them of the generations! verily Unto them they shall not return zoom
Ahmed Ali Have they not seen how many generations have We destroyed before them who will not return again zoom
Aisha Bewley Do they not see how many generations before them We have destroyed and that they will not return to them? zoom
Ali Ünal Have they not considered how many a generation We have destroyed before them; they never return to them (nor to their life of the world) zoom
Ali Quli Qara'i Have they not regarded how many generations We have destroyed before them who will not come back to them zoom
Hamid S. Aziz Do they not consider how many of the generations have We destroyed before them, because they do not turn to them (the messengers) (or which return not unto the people) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Have they not seen how many generations We have caused to perish before them, (and) that it is not to them that they return zoom
Muhammad Sarwar Have they not seen how many generations, living before them, had We destroyed and they cannot ever come back to them zoom
Muhammad Taqi Usmani Did they not see how many generations We have destroyed before them who will not come back to them zoom
Shabbir Ahmed Have they not reflected how many a generation We (Our Law of Requital) annihilated before them. They turned not to their Messengers and, hence, returned not to their lost glory zoom
Syed Vickar Ahamed Do they not see how many of the generations before them We have destroyed? Verily, they (messengers) will not return to them zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Have they not considered how many generations We destroyed before them - that they to them will not return zoom
Farook Malik Do they not see how many generations We have destroyed before them who will never return to them zoom
Dr. Munir Munshey Do they not observe? Many a town have We demolished prior to them. Verily, none of their dwellers ever return zoom
Dr. Kamal Omar Have they not seen how many generations We destroyed before them? Verily, they will not return to these (anymore) zoom
Talal A. Itani (new translation) Have they not considered how many generations We destroyed before them; and that unto them they will not return zoom
Maududi Have they not seen how many nations before them did We destroy? Thereafter they never came back to them zoom
Ali Bakhtiari Nejad Did they not see how many generations We destroyed before them, that they do not return to them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do they not see how many generations before them We caused to perish? And they will not return to them zoom
Musharraf Hussain Haven’t they seen how many generations We destroyed before them, none will come back to them. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Did they not see how many generations We destroyed before them, do they not go back to them zoom
Mohammad Shafi Do they not see how many generations We did destroy before them — generations that return to them not zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Don’t they know how many nations before them were punished to the extinction zoom
Faridul Haque Have they not seen how many generations We destroyed before them, which will not return to them zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Have they not seen how many generations We destroyed before them? They shall never return to them zoom
Maulana Muhammad Ali See they not how many generations We destroyed before them, that they return not to them zoom
Muhammad Ahmed - Samira Do they not see/understand how many We destroyed before them from the generations/peoples of eras/centuries, that they, to them they do not return zoom
Sher Ali Do they not see how many generations WE have destroyed before them, and that they never come back to them zoom
Rashad Khalifa Did they not see how many generations we annihilated before them, and how they never return to them? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Have they not seen that how many generations before them We have destroyed? Now they are not to return to them. zoom
Amatul Rahman Omar Have they not seen how many generations We have ruined before them, and that those (generations) never come back to them (after their ruination) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Have they not seen how many communities We destroyed before them, and that now they will not return to them zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Do they not see how many of the generations We have destroyed before them? Verily, they will not return to them zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry What, have they not seen how many generations We have destroyed before them, and that it is not unto them that they return zoom
Edward Henry Palmer Have they not seen how many generations we have, destroyed before them zoom
George Sale Do they not consider how many generations we have destroyed before them? Verily they shall not return unto them zoom
John Medows Rodwell See they not how many generations we have destroyed before them? Not to false gods is it that they shall be brought back zoom
N J Dawood (2014) Do they not see how many generations We have destroyed before them? Never shall they return to them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do they not see how many generations before them We destroyed? (Those generations) will never return to (their people). zoom
Sayyid Qutb Are they not aware of how many a generation We have destroyed before them, and that they [who have perished] will never return to them? zoom
Ahmed Hulusi Did they not see how many generations We destroyed before them, and that none of them will return! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Have they not seen how many generations We destroyed before them? Not to them will they return. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Do they not perceive by sight, apprehend by thought and learn by reading how many generations who existed before them We have destroyed and they had gone whence they shall not return zoom
Mir Aneesuddin Did they not consider, how many of the generations did We destroy before them which do not come back to them? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...