Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Are they not aware of how many a generation We have destroyed before their time, [and] that those [that have perished] will never return to them | |
M. M. Pickthall | | Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed returned not unto them | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return | |
Shakir | | Do they not consider how many of the generations have We destroyed before them, because they do not turn to them | |
Wahiduddin Khan | | Do they not see how many generations We have destroyed before them? Never shall they return to them | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Consider they not how many generations We caused to perish before them who, truly, return not to them. | |
T.B.Irving | | Have they not seen how many generations We have wiped out before them who will never return to them? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Have the deniers not considered how many peoples We destroyed before them who never came back to life again? | |
Safi Kaskas | | Have they not considered how many generations We destroyed before them, none of whom will ever come back to them? | |
Abdul Hye | | Don’t they see how many generations We have destroyed before them who will not return to them? | |
The Study Quran | | Have they not considered how many generations before them We destroyed, such that they return not unto them | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Did they not see how many generations We destroyed before them, do they not go back to the | |
Abdel Haleem | | Do they not see how many generations We have destroyed before them, none of whom will ever come back to them | |
Abdul Majid Daryabadi | | Behold they not how many We have destroyed before them of the generations! verily Unto them they shall not return | |
Ahmed Ali | | Have they not seen how many generations have We destroyed before them who will not return again | |
Aisha Bewley | | Do they not see how many generations before them We have destroyed and that they will not return to them? | |
Ali Ünal | | Have they not considered how many a generation We have destroyed before them; they never return to them (nor to their life of the world) | |
Ali Quli Qara'i | | Have they not regarded how many generations We have destroyed before them who will not come back to them | |
Hamid S. Aziz | | Do they not consider how many of the generations have We destroyed before them, because they do not turn to them (the messengers) (or which return not unto the people) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Have they not seen how many generations We have caused to perish before them, (and) that it is not to them that they return | |
Muhammad Sarwar | | Have they not seen how many generations, living before them, had We destroyed and they cannot ever come back to them | |
Muhammad Taqi Usmani | | Did they not see how many generations We have destroyed before them who will not come back to them | |
Shabbir Ahmed | | Have they not reflected how many a generation We (Our Law of Requital) annihilated before them. They turned not to their Messengers and, hence, returned not to their lost glory | |
Syed Vickar Ahamed | | Do they not see how many of the generations before them We have destroyed? Verily, they (messengers) will not return to them | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Have they not considered how many generations We destroyed before them - that they to them will not return | |
Farook Malik | | Do they not see how many generations We have destroyed before them who will never return to them | |
Dr. Munir Munshey | | Do they not observe? Many a town have We demolished prior to them. Verily, none of their dwellers ever return | |
Dr. Kamal Omar | | Have they not seen how many generations We destroyed before them? Verily, they will not return to these (anymore) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Have they not considered how many generations We destroyed before them; and that unto them they will not return | |
Maududi | | Have they not seen how many nations before them did We destroy? Thereafter they never came back to them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Did they not see how many generations We destroyed before them, that they do not return to them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Do they not see how many generations before them We caused to perish? And they will not return to them | |
Musharraf Hussain | | Haven’t they seen how many generations We destroyed before them, none will come back to them. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Did they not see how many generations We destroyed before them, do they not go back to them | |
Mohammad Shafi | | Do they not see how many generations We did destroy before them — generations that return to them not | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Don’t they know how many nations before them were punished to the extinction | |
Faridul Haque | | Have they not seen how many generations We destroyed before them, which will not return to them | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Have they not seen how many generations We destroyed before them? They shall never return to them | |
Maulana Muhammad Ali | | See they not how many generations We destroyed before them, that they return not to them | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Do they not see/understand how many We destroyed before them from the generations/peoples of eras/centuries, that they, to them they do not return | |
Sher Ali | | Do they not see how many generations WE have destroyed before them, and that they never come back to them | |
Rashad Khalifa | | Did they not see how many generations we annihilated before them, and how they never return to them? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Have they not seen that how many generations before them We have destroyed? Now they are not to return to them. | |
Amatul Rahman Omar | | Have they not seen how many generations We have ruined before them, and that those (generations) never come back to them (after their ruination) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Have they not seen how many communities We destroyed before them, and that now they will not return to them | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Do they not see how many of the generations We have destroyed before them? Verily, they will not return to them | |